Вообще, в фандомах постоянно происходят холивары на предмет отношения автора к критике и к критикам. Мол, авторы такие-сякие, не внемлют критикам и шлют их на три буквы не всегда в литературной форме. И это есть нехорошо, потому что настоящие творцы так не делают.

В этом плане меня поразил тот же Аристотель, который в своей "Поэтике" огромный кусок посвящает тому, как в вежливой форме послать критиков "с их необоснованным выводами" нахуй. Причем, с конкретными примерами и не менее конкретными советами. Если эти козлы обвиняют вас в неправдоподобии, то скажите им то-то, если нападки касаются языка, то вывернитесь вот так-то. Причем, хоть и примеры у него с метафорическим изображением стражи в виде мулов, но тема то живее всех живых до сих пор. И советы, прямо скажем, дельные:

"Говорят: представлено невозможное. Да, допущена ошибка, но (искусство) право, если оно достигает своей цели. Ведь цель достигается, если таким образом оно делает ту или иную часть рассказа более потрясающей. Пример — преследование Гектора. Однако, если была возможность достигнуть цели лучше, или не хуже и согласно с требованиями по этим вопросам искусства, то ошибка допущена неправильно, так как, если это возможно, следует совершенно не делать никаких ошибок."

"Еще вопрос — в чем ошибка: в области самого искусства или в чем-нибудь ином, случай-ном. Не так важно, если поэт не знал, что лань не имеет рогов, как то, если бы он представил ее несоответственно действительности. Кроме того, если поэта порицают за то, что он изобразил неверно, то (можно сказать, что) так, быть может, следует изображать. Так и Софокл говорил, что он представляет людей такими, какими они должны быть, а Еврипид такими, каковы они в действительности. Вот как следует опровергать нападки. А если (нельзя сослаться) ни на то, ни на другое, то сказать, что “так говорят”."

"Нападки, касающиеся языка, следует разрешать, обращая внимание на глоссы. Например, ουρήας μεν πρώτον (“прежде всего на мулов”); но, может быть, поэт говорит не о мулах, а о стражах. Или, говоря о Долоне ός ρ’ή τοι είδος μεν εην κακός (“который видом был гадок”), (Гомер имел в виду) не уродливое тело, а безобразное лицо, так как критяне говорят ευειδές; в смысле εύπρόσωπον. Или слова ζωρότερον οέ κέραιε не значат “наливай покрепче”, как для пьяниц, а “наливай поживей”."


В общем, берем на вооружение, товарищи! Критян и мулов заменяем на что-то более современное, а потом поражаем критиков вольным переложением Аристотеля. Можно и цитатами, конечно, но переложением интереснее, да и сам Аристотель хотел именно этого.