Русские переводчики такие переводчики! Смотрю фильм про "Кровавая графиня" про венгерскую графиню Эржбет Баттори и там в одной сцене герой уворачивается от пушечного ядра и совершенно логично озвучивает это события "Ах, курва!", что переводчик и, собственно, дословно говорит. Нет, ну уж если матерится с экрана, то почему не перевести сие высказывания на понятное русское уху и совершенно идентичное по значению и эмоциональной окраске "Да блядь!"? Просто на мой взгляд даже человек неискушенный в чешской (и не только, это слово еще в парочке языков встречается) матерной лексике вполне может угадать по ситуации и тону, что герой не к загадочному божеству по имени Курва взывает...