На самом деле переводить японские имена на русский - это дело крайне неблагодарное. Особенно если переводить на русский криво.
Вот если уж браться за дело всерьез, то 猫屋敷 蓮 (т.е. Некояшики Рен) - это вовсе не Кошкин, а Лотос Кошкодомопостелькин. Правда, впечатляет?
А, скажем, 穂波 (Хонами), которую перевели как Метелку - она тоже вовсе не метелка, а Голововолна. По-моему замечательное имя! И фамилия замечательная - Высокосяковая.
Если вспомнить родимый Блич, то там все тоже очень здорово! Вот небезизвестный Бьякуя Кучики (朽木 白哉 совсем даже и не Бьякуя, а вовсе даже господин Белый-ли (замечательное китайское имя) из славного дома Гнилодревовых.
К растениям так же относится капитан одинадцатого отряда со славной фамилией Здравствуй-дерево или Опятьдеревкин, как вариант. Восьмимеч Опятьдеревкин (更木 剣八 - как гордо звучит, а?