Совершенно случайно нашла статью с очень жаркой дискуссией по транскрипции корейских имен в Википедии. Народ сражался друг с другом не на жизнь, а насмерть! Но самое забавное то, что в Вон Гвановском учебнике, на который дают ссылки уважаемые участники дискуссии, нет требование к чтению 시 в виде "щи", требуется как раз "ши". Хотя, на слух у разных корейцев получается по-разному, да.
А насчет чтения 정, там всплывает проблем характерная и для японского языка. Та самая эпохальная битва за "джи-дзи". В учебнике этот вопрос обойден весьма элегантно: между гласных или после звонких согласных читается как английская J.

И, собственно, все. Я это все гнала не только потому, что мне приспичило похвастаться минимальными знаниями корейского, но и потому, что тема транскрипции уже достала. Причем, если в японском языке Поливанов вызывает тошноту, но понять о чем все-таки идет речь можно, то в корейском... в общем, если вы запишите предложение по-корейски русскими буквами, а потом постараетесь его прочитать через некоторое время, то ступор обеспечен.

И еще момент. Все эти "чх" совершенно чудесны, они мне ужасно нравятся. Придают написанию корейских слов воистину устрашающий и инопланетный вид. А еще для глуховатых товарищей вроде меня они полезны, чтобы 책 с 잭 на слух не путать. Или куда более чудовищные, но почему-то опущенные всеми википедиями варианты простой русской буквы "о". Об этом диве дивном большая часть не мучающих корейский язык даже не догадываются. Но суть не в этом. Суть в том, что "чх", "щ" и другие изыски созданы для тех, кто имеет хоть какое-то представление о языке. Тогда как большая часть не должна иметь никаких знаний о хангуго, даже не обязаны знать как он самоназывается. Но произносить слова и фразы они должны так, чтобы их можно было понять. Поэтому, мне кажется, что необходима какая-никакая, но стандартизация написания. И в китайском, и в японском, и во всех остальных языках тоже. Раз уж нам не свезло и мы пишем кириллицей, то нужно приложить некие усилия к повышению юзабилити данного инструмента, благо для русского человека, корейский, к примеру, куда внятнее, чем для англоговорящего. Звуком "ый" нас не удивить.