Если ты неожиданно обнаружил, что твой спутник – Вергилий, велик шанс, что ты в аду.
На самом деле переводить японские имена на русский - это дело крайне неблагодарное. Особенно если переводить на русский криво.
Вот если уж браться за дело всерьез, то 猫屋敷 蓮 (т.е. Некояшики Рен) - это вовсе не Кошкин, а Лотос Кошкодомопостелькин. Правда, впечатляет?
А, скажем, 穂波 (Хонами), которую перевели как Метелку - она тоже вовсе не метелка, а Голововолна. По-моему замечательное имя! И фамилия замечательная - Высокосяковая.

Если вспомнить родимый Блич, то там все тоже очень здорово! Вот небезизвестный Бьякуя Кучики (朽木 白哉;) совсем даже и не Бьякуя, а вовсе даже господин Белый-ли (замечательное китайское имя) из славного дома Гнилодревовых.
К растениям так же относится капитан одинадцатого отряда со славной фамилией Здравствуй-дерево или Опятьдеревкин, как вариант. Восьмимеч Опятьдеревкин (更木 剣八;) - как гордо звучит, а?


@темы: нихонго, Bleach

Комментарии
04.01.2008 в 10:29

This party sucks
Вот небезизвестный Бьякуя Кучики (朽木 白哉;) совсем даже и не Бьякуя, а вовсе даже господин Белый-ли (замечательное китайское имя) из славного дома Гнилодревовых.

Теперь я знаю, чем занимался Банджо Белолилий, когда ему наскучило работать зубной феей.
04.01.2008 в 13:07

Хеди любит тебя, Гарри © mobius
Сехмет
:lol: Банджо на Бьякую... эээ... ликом малость не схож, но сказано хорошо!

Samishige
Уважаемая, а с моей стороны наглостью будет поинтересоваться, как переводится имя не к ночи будь помянутого Куротсучи Маюри? Ибо на бличпортале он единственный остался без разбора имени, а уже даже интересно
04.01.2008 в 14:22

Движение есть жизнь.
так можно переводить исключительно для развлечения
большая часть фамилий топонимы, большая часть топонимом читается не так как пишется (не забываем многочисленных вариантах онного и кунного чтения) дабы духов злых отвадить. тоже с именами. в мужских именах много суффиксов ныне утративших смысл помимо указания на пол, а ранее бывших отдельными словами или титулами.
так что не факт что вы уловите тот смысл, что хотел вложить в имя сам автор. увы.
Вот Доумеки переводится дословно как 100глазый демон (при прочтении хяку ме они), а по звучанию это звукоподрожание горной речке. изначально же "Доумеки" деревня в горной местности.
04.01.2008 в 16:39

Всякий видит чем ты кажешься, не каждый знает, кто ты на самом деле. © Niccolò Machiavelli
:-D:-D
мне "Здравствуй-дерево" особенно понравилось. Вроде как сокращенный уменьшительно-ласкательный вариант от Здравствуй-дерево-я-пень.
04.01.2008 в 23:05

Если ты неожиданно обнаружил, что твой спутник – Вергилий, велик шанс, что ты в аду.
Elruu, меня потому и потрясла идея переводить имена персонажей как Кошкиных, Мышкиных, ну и т.д. и т.п. Такое ощущение, что человек был вообще не знаком с японским языком и правилами образования имен. Но идея рассмешила, и я попробовала. Кстати, про суффикс -ya в имени Бьякуи я в курсе, но так даже смешнее получилось. В общем, это был стеб над стебом не сердись.

Сехмет, ыыы...

Ryu_Redpet_Aoi, имя у Маюри не переводимое т.е. пишется катаканоц, а фамилия Нирванович. Но это в случае, если wiki не соврала.

Illeana, "Здравствуй-дерево" - это литературный перевод, а вообще он Опятьдеревкин.