Если ты неожиданно обнаружил, что твой спутник – Вергилий, велик шанс, что ты в аду.
Ваша покорная слуга разжилась звездобольцами. Т.е. "Spaceballs" - знаменитой пародией на ЗВ. Сказать что мне не понравилось - ничего не сказать. Нет, были конечно приятные моменты вроде снимающихся кренделей-косичек у Лейи/Веспы, но в основном безобразная американская лажа. Юмор мне совершенно не понравился - непробиваемо тупой...
В общем, аффтар выпей Йоду!.
Просто мне показалось, чо тот же перевод Гоблина куда смешне, чем непонятные приколы ниже пояса, Йогурт и Дарт Вейдер в шлеме размером с планету.))
В общем, аффтар выпей Йоду!.
![:yad:](/picture/3254270.gif)
Просто мне показалось, чо тот же перевод Гоблина куда смешне, чем непонятные приколы ниже пояса, Йогурт и Дарт Вейдер в шлеме размером с планету.))
Впрочем, для таких жестких пародий нужно более чем своеобразное ч/ю
Graatty, одноголосный.
Планета Жуидия, Челобака, принцесса жуидовка? Это там?
Да, ладно, там есть много прикольного: "девственность в опасности!", например.
Cruciatus, ну... мне не понравилось. "Робин Гуд - мужчины в трико" лучше.
Лучше, согласно. Но к этому фильму у меня тоже теплое отношение.
Ну, тогда тебе ещё повезло)))) Это достаточно творческий перевод в отличие от того, который по телеку прогнали! И, кстати, "КЯ" собираются переснимать.Cruciatus
Да, ладно, там есть много прикольного
А надпись на космическом корабле "Мы не уступаем дорогу никому?"
Да и вообще то, что Силу называют Шварцем - это просто ржачка))) Потому что тода всё в Шварценеггерах мерили)))))))
Graatty, тогда я еще под стол пешком ходила и потому не в курсе. Большинство шуток мне непонятны.
тогда я еще под стол пешком ходила и потому не в курсе. Большинство шуток мне непонятны
Тогда понятно) И фильм, иперевод были ориентированы на время. Как и любая комедия.