Если ты неожиданно обнаружил, что твой спутник – Вергилий, велик шанс, что ты в аду.
Мне страшно не нравится английская романизация хангыля. Она в несколько раз хуже, чем в случае с японским. Вообще ничего понять нельзя! Звуки перевраны так, что просто диву даешься. Впрочем, мне вообще кажется, что если речь не идет о китайском языке, то во всех остальных случаях лучше выучить все-таки местную письменность. Тем более, если интерес не разовый, а постоянный. На изучение хангыля придется потрать две недели с плеванием в потолок, а в результате никакого вранья.
Правда, правила чтения тоже придется выучить... хотя бы немножко.
Правда, правила чтения тоже придется выучить... хотя бы немножко.
и становится легче вспоминать, как пишется тот же dangsin или тот же dongsaeng, - потому что я до сих пор путаю ㅗ и ㅓ, ㅇ и ㄴ, не могу сходу вспомнить, что именно должно быть в слове.
Всем и не надо. Все не слушают к-поп и не пишут фанфики. Для "всех" основная аоссиуация с Кореей - это Самсунг и Хёндай.
В любом случае при романизации хотя бы можно понять разницу между "o" и "eo", пусть она не вполне адекватная - она неадекватная вообще. Причем тут звук "Э" вообще, если у нас идет сдавленное "о" в ㅓ. Любое транскрибирование, как я писала выше, это нереально плохо. Признать что в русской транскрипции, что в английской корейские слова очень сложно. Японский легче в данном случае, про европейские языки вообще молчу.
Не можешь на корейском писать, пиши на английском. Не можешь на английском - пиши на русском. Делов то.
Я говорю, что, когда начинаешь ей пользоваться, она помогает запоминать, как пишутся слова на хангыле. Пожалуйста, не надо вычитывать в моих словах то, чего в них нет.
она помогает запоминать, как пишутся слова на хангыле - прописи рулят. Реально рулят.
Я уже свой негативный опыт с японским получила в свое время, больше на этих граблях ходить не буду. Яблоки, помидоры и поросят будем считать по осени. И сравнивать результаты.