Если ты неожиданно обнаружил, что твой спутник – Вергилий, велик шанс, что ты в аду.
Как наверняка отметили постоянные читатели, с октября в "Сеульском вестнике" (СВ) в экспериментальном порядке была опробована новая система записи корейских имён. Новая система представляет собой модифицированный вариант транскрипции Холодовича, давно и успешно применяющейся в научном корееведении. Кроме того, новый вариант предусматривает слитное написание корейских личных имён (first names) вместо ранее практиковавшегося раздельного, т.е. имя Ким Бу Сик теперь записывается как Ким Бусик.
Транскрипция Холодовича по своей основе научна, т.е. предназначена не для широкой общественности, а для специалистов-лингвистов или, более того, для специалистов-корееведов, уже имеющих достаточно знаний о корейской культуре вообще, системе корейских имён в частности и, ко всему прочему, знающих корейский язык. Так, упомянутый главным редактором учебник С.О. Курбанова рассчитан, в основном, на студентов, аспирантов и преподавателей соответствующей специализации. Естественно, что у таких читателей подобная запись больших проблем не вызывает: транскрипция легко позволяет узнать оригинал и воспроизвести написанное, руководствуясь знаниями языка. В то же время в газетном деле полностью использовать систему Холодовича, не получится. Возьмём, к примеру, различие между огубленным и неогубленным "О" (плюс все производные от них дифтонгоиды). Это различие, важное для лингвистов, абсолютно несущественно для рядового русскоязычного читателя. И если подобное допущение закономерно и уже практикуется в "СВ" (что абсолютно правильно, на мой взгляд), то для чего тогда нужно различать передне- и заднеязычный Н/НЪ? Тем самым создавая (в совокупности со слитным написанием корейских имен) абсолютно невозможные в русском языке сочетания типа "Чжонъиль"?
ri-hwa-won.livejournal.com/146571.html
Что касается лично меня, то система Концевича мне ближе. Но и она несовершенна. Корейский вообще сложно транслитировать, с русским даже меньше проблем, чем с английским. Наличие букв "щ", звука "ль", "ы" помогает! Но и для нас псевдоним вроде Щя кажется весьма странным, а пресловутое "х" фигурирует в русском написании и часто зажевывается в корейском. В корейском вообще много чего зажевывается...
Но я была бы счастлива, если бы мы окончательно отделались от традиции делить имена пополам (никаких Ю Чонов и Мин Хо, а Ким Чен Ира все равно придется оставить), ну и с чудовищными китайскими Чжеджунгами тоже надо что-то делать...
Транскрипция Холодовича по своей основе научна, т.е. предназначена не для широкой общественности, а для специалистов-лингвистов или, более того, для специалистов-корееведов, уже имеющих достаточно знаний о корейской культуре вообще, системе корейских имён в частности и, ко всему прочему, знающих корейский язык. Так, упомянутый главным редактором учебник С.О. Курбанова рассчитан, в основном, на студентов, аспирантов и преподавателей соответствующей специализации. Естественно, что у таких читателей подобная запись больших проблем не вызывает: транскрипция легко позволяет узнать оригинал и воспроизвести написанное, руководствуясь знаниями языка. В то же время в газетном деле полностью использовать систему Холодовича, не получится. Возьмём, к примеру, различие между огубленным и неогубленным "О" (плюс все производные от них дифтонгоиды). Это различие, важное для лингвистов, абсолютно несущественно для рядового русскоязычного читателя. И если подобное допущение закономерно и уже практикуется в "СВ" (что абсолютно правильно, на мой взгляд), то для чего тогда нужно различать передне- и заднеязычный Н/НЪ? Тем самым создавая (в совокупности со слитным написанием корейских имен) абсолютно невозможные в русском языке сочетания типа "Чжонъиль"?
ri-hwa-won.livejournal.com/146571.html
Что касается лично меня, то система Концевича мне ближе. Но и она несовершенна. Корейский вообще сложно транслитировать, с русским даже меньше проблем, чем с английским. Наличие букв "щ", звука "ль", "ы" помогает! Но и для нас псевдоним вроде Щя кажется весьма странным, а пресловутое "х" фигурирует в русском написании и часто зажевывается в корейском. В корейском вообще много чего зажевывается...
Но я была бы счастлива, если бы мы окончательно отделались от традиции делить имена пополам (никаких Ю Чонов и Мин Хо, а Ким Чен Ира все равно придется оставить), ну и с чудовищными китайскими Чжеджунгами тоже надо что-то делать...