Если ты неожиданно обнаружил, что твой спутник – Вергилий, велик шанс, что ты в аду.
Вот что мне всегда удручало и будет, видимо, удручать в корейском и японском языках - это феерический транслит. Конечно, русский язык тоже может похвастаться своими Ватсонами и прочими загадочными тоарищами, но корейский с японским превосходят всех. До сих пор помню японскую новость про "Манчестер Юнайтед", которую нам давала переводить преподавательница! Мы медитировали над ней всей группой минут пять, наверное, пока не поняли, что этот загадочный набор букв означает. Вот и сейчас, занимаясь по корейскому онлайн-учебнику ссылку на который я давала вчера, мне радует господин 그레그 사이먼, которого я долго не могла опознать потому что вместо "Грег Саймон" дикторы произносят "Кырэкы Саимон", у меня, понятное дело, ни с чем хорошим первое слово не ассоциируется.