Если ты неожиданно обнаружил, что твой спутник – Вергилий, велик шанс, что ты в аду.
Английский язык коварен тем, что на нем говорит и пишет слишком много людей, которые не выросли в языковой среде и могут даже при лучшем (я то пока тяну на B2, если честно) владении языком использовать некоторые идиоматические выражения или отдельные слова в каком-то совершенно отдельной контексте. Вот сейчас в тексте голландки с прекрасным английским увидела незнакомое выражение pulling my leg, которое с учетом эмоциональной окраски разговора можно перевести, самое мягкое, как "морочить голову" или что будет ближе к смыслу текста "ебать мозг". Однако, по ссылке ниже пишут о том, что это выражение употребляет скорее в случае безобидного розыгрыша, имеет шутливый, как я понимаю, оттенок. Или я чего-то не понимаю?
english.stackexchange.com/questions/34884/why-d...
english.stackexchange.com/questions/34884/why-d...
но по смыслу похоже на "разыгрывать" и современное "стебаться", но точно не "ебать мозг" )
но, я вижу такие варианты:
1) мы чего-то не знаем про это выражение
2) голладнский - тоже германский язык. возможно, там эта фразу имеет другой оттенок и человек перетащил ее в английский?