Если ты неожиданно обнаружил, что твой спутник – Вергилий, велик шанс, что ты в аду.
Оказывает сухое вино по-японски вовсе даже и не сухое, а 辛い - острое. Забавно, да?
А вот сладкое так сладким - 甘い и остается.
Не выйдет из меня, к сожалению, ни хорошего препода, ни веселого блоггера - вот не могу я описывать занятия японский. Знаю же, что это на самом деле достаточно интересная информация, но писать как-то скучно получается. Не про грамматику же вещать, правда?
А на самих занятиях весело - нам сегодня было всего восемь человек, включая преподавателя, и половина болели. Кентаро вообще сипел, я гундосила и чихала, а Миша поддерживал нас хлюпаньем и не мене гундосым, чем у меня, голосом. Поэтому веселого чтения диалогов вслух сегодня не было. И к лучшему.
Кстати, где-то в нашем районе открылся ресторан Ichiban boshi. Японский, конечно же. Интересно, как они сами переводят название? "Самый"... что? Большой палец руки? Дети? Или вообще boshi, как 墓誌 - надгробная плита или надпись на ней же?
А вот сладкое так сладким - 甘い и остается.
Не выйдет из меня, к сожалению, ни хорошего препода, ни веселого блоггера - вот не могу я описывать занятия японский. Знаю же, что это на самом деле достаточно интересная информация, но писать как-то скучно получается. Не про грамматику же вещать, правда?
А на самих занятиях весело - нам сегодня было всего восемь человек, включая преподавателя, и половина болели. Кентаро вообще сипел, я гундосила и чихала, а Миша поддерживал нас хлюпаньем и не мене гундосым, чем у меня, голосом. Поэтому веселого чтения диалогов вслух сегодня не было. И к лучшему.
Кстати, где-то в нашем районе открылся ресторан Ichiban boshi. Японский, конечно же. Интересно, как они сами переводят название? "Самый"... что? Большой палец руки? Дети? Или вообще boshi, как 墓誌 - надгробная плита или надпись на ней же?
Может, как "капитал" или "выгода"? Хотя звучит бредово ))
Они переводят это как "Звезда первой величины", мы спрашивали.
Или даже такая-то hoshi ga ichiban ookii des.
У нас есть магазин японской косметики, так у них на дверях кандзь "удача" висит вниз головой. А продавцы не верят, что неправильно. Думают, так задумано.
Я не удивляюсь, что у них никто ничего не покупает.
Я в японском не силен, так что ничего возразить не могу.
Может, они имели в виду "Самая большая звезда" или что-то в этом духе.
Это еще ничего, один знакомый японец тут при поездке в Россию получил незабываемые впечатления при походе в японский ресторан. Особенно его иероглифы потрясли, которые интерьер уркашали. Совместными усилиями их удалось перевести как "если хотите счастья в браке - чаще мойте свою кошку".
Жесть.
А вообще "итибан" - оно ж срастается с определяемым словом, нет?..
Но насчёт звезды - не знаю...
Тут уже никуда не сбежать... кстати, в minna no nihongo у нас ichiban по крайней мере со всякими "люблю", "не люблю" или прилагательными употребляется раздельно. Так что даже не знаю, что сказать тебе на это.
Надо пнуть препода.
Есть-то она есть... Просто мне уже самой интересно, как правильно...