Если ты неожиданно обнаружил, что твой спутник – Вергилий, велик шанс, что ты в аду.
Решила я выяснить таки кем именно Дейдара зовет Сасори.
Лучше б я этого не делала, право слово. Оказывается, слово 旦那 оно же danna имеет два значения - учителе-господино-покровитель и муж. Яой?
Это к вопросу о том, почему Дейдару сначала приняли за даму и жену Сасори. Хе-хе-хе.
Причины то были.
Лучше б я этого не делала, право слово. Оказывается, слово 旦那 оно же danna имеет два значения - учителе-господино-покровитель и муж. Яой?
Это к вопросу о том, почему Дейдару сначала приняли за даму и жену Сасори. Хе-хе-хе.
Причины то были.
учителе-господино-покровитель
покровитель, в смысле такой как у гейши?
Мне встречалось "данна" только в значении "хозяина", так слуги зовут хозяина дома (несколько более фамильярно, чем -сама и менее фамильярно, чем "-доно"). Довольно странно слышать от Дейдары по отношению к Сасори. К тому же он зовет его с именем - Сасори-но данна, а я слышала только без имени, и если мне изменяет память, встрачалось даже "данна-сама".
Мужа обычно все же зовут "аната" )) без имени.
Ну, со слугами и хозяевами там как-то совсем не в кассу, да.
Тогда уже просто уважительное "господин", "покровитель". Мужей по-разному зовут на самом деле, а это слово вообще редко используемое, насколько я понимаю. Но факт в том, что данный смысл в нем есть изначально.
Я кучу фильмов японских разного периода и аниме смотрела и нигде не слышала от женщины "данна" ) Тока от старичков-слуг ))
Да, я тоже в том же Инуяше недавно слышала "данна" как хозяин. Но может это жаргонизм какой или ещё чего... вообще, интересно было бы пример посмотреть - где "данна" используется в качестве "муж".
Но таки ж перевод такой есть и некоторые переводчеги вообще как основное значение дают. %))
А значицца фоннаты были таки не неправы считая бедного Дея - женой
Даже еслиб он был женой, он бы все равно не называл его при этом по имени )
Вообще, -но у нас же притяжательное. Может, он его зовет Sasori's master? )))
Он его не всегда называет "Сасори-но-данна". Он его называет и просто "данна".
Надо не у гугла, а у японоговорящих уточнить. Хотите, попробую выяснить? самой уже интересно.
Master, да. Иппонский переводчег на иппонской сайте на англицкий именно так переводит.
И мастер Сасори - это достаточно устойчивый перевод в фэндоме (в значении "мастер своего дела" хотя ж у этого же англицкого слова есть значения и про господина и про мужа
А мне кажется, это как в английском - City of Moscow или River of (Темза, сорри, не помню, как пишется ))
Я обращала вниманеи на японские конструкции, и мне это -но встречалось в конструкциях типа ониме-но Кьё - дьявольский глаз Кьё (прозвище), конструкциях типа "демон-воитель", ну, из двух существительных.
Ну вот с какой частотой жена мужа назовет master, с такой и японская женщина мужа так назовет ) Вот, мне посказывают, по-английски есть же выражение my lord and master - мой господин и повелитель, про мужа ))
встречалось в конструкциях типа ониме-но Кьё - дьявольский глаз Кьё (прозвище), конструкциях типа "демон-воитель", ну, из двух существительных.
а, всё, ясно, спасибо