Если ты неожиданно обнаружил, что твой спутник – Вергилий, велик шанс, что ты в аду.
Мне очень нравится в японском языке традиция изменять значения слов не стандартными суффиксами или добавками, а внутренними перестановка. Теже "нингё" или "хитогата" - изменение чтения, а смысл у слов разный. Сегодня вот столкнулись с вариациями на тему ступеней. Вот слово "каидан" 階段 - это лестница, а "данкаи" 段階 - это ступень, скажем, развития. Просто переставили два иероглифа местами, а акцент изменился разительно. Как ступень и ступенька в русском.
Вообще, как ни странно, многие вещи из японского языка вполне переводимы на русский и для русского человека внутренне логичны. Нет страданий и непонимания как с тем же английским, хотя методы достаточно странные. Интересно на самом деле, очень интересно. Так же вот со словом "фрукты" или "кудамоно" забавность - там два иероглифа, причем у первого чтение нужно просто запомнить - "результат, конец" и "вещь".
Но больше всего мне нравится, когда каким-то иероглифам ассоциативно подходящим под некое понятие присваивается соответствующее чтение. Вот как со словом "креветка" или эби. Есть нормальный вариант написания, а есть 海老 - "морской старичок". Должно по идее читать как-то вроде "каро:", но присвоили другое чтение. Но креветка ведь и правда похожа на старичка - скрюченная такая и усы длиннющие.

А еще я тот самый тест на четвертый норёку сдала, хотя и не блестяще. Причем, по собственной невнимательности и дурости. :)
Теперь вот сяду за учебники и буду активно зубрить, чтобы в декабре сдать на третий уровень. И да хранят меня японские боги... а какие еще, спрашивается?

@темы: нихонго