Если ты неожиданно обнаружил, что твой спутник – Вергилий, велик шанс, что ты в аду.
Долгожданная возможно рецензия.

Итак, сегодня я просмотрела "Фабрику" раз этак в шестой, но зато в кино (кстати, сей фильм побил рекорд незабвенных ЗВ, окопавшись на моем компе в виде сразу двух версий - преотвратного какчества на английском и хорошего качества на русском в преотвратном официальном переводе). Боже, как мне жаль вас! Вы смотрели этот фильм с русским дубляжом, несчастные...

Немудрено, что многие плевались - русский дубляж сводит практически на нет всю мощь актерской игры Деппа, сводя жуткими интонациями переводчика любое телодвижение актера к обыкновенному кривлянию. Те, кто смотрел трейлер или уже купил ДВД поймут, о чем я. Атмосфера фильма кардинально изменилась с русским дубляжем - из ехидной и страшной истории, выворачивающей все хваленые семейные ценности наизнанку, мы получили стандартную сказку в стиле незабвенной "Страны Оз" с придурковатым волшебником и добрым, но бедным мальчиком в главных ролях. Тьфу! Испоганили фильм!

Обидно только то, что наши дорогие "журналисты", если так можно назвать глубоко-неуважаемых мною писак, тоже не удосужились посмотреть фильм на языке оригинала, и вместо того, чтобы пинать бездарный дубляж, обвиняют безвинного Бертона в излищней слащавости. Я могу вам показаться пристрастной, но дубляж действительно съел практически всю прелесть фильма, хотя и сгладил недостатки игры некоторых (косой взгляд в сторону актера-мальчишки игравшего Чарли) товарищей, явно проблемных для режиссера. Ибо мальчик бездарен и гомосексуален на рожу. На его прекрасном имбецильном (удушить бы) личике написано: "Дядя, не хотите меня трахнуть?"

Именно из-за него такой противно-сладкой выглядит история с приверженностью к семье - даже в русском дубляже. Впрочем, на английском это чудовище еще и с придыханием разговаривает... маленькая шлюшка...

А вот остальные дети-актеры просто прекрасны - несомненную симпатию вызывает своим умом и логикой вызывает Майк Тииви, его наказание кажется мне а) чрезмерным; б) надуманным, т.к. в отличие от книги он единственный, кто совершенно спокойно перенес все, что происходило на фабрике.

Если вспомнить хотя бы сцену, где белки насилуют Веруку - Чарли стоял с открытым ртом и хлопал глазами, а Майк раслабленно и сосредоточенно смотрел на просходящее. Совсем как Малфой в первом-втором эпизоде фильме ГП.

Его дальнейшие действия в Television Room кажутся мне (может, я одна такая) нелогичными попытками следовать букве fucken оригинала.

Из девиц я мне внешне понравилась Верука - красивая девочка; и вызвала зависть Виолетта - столько наград. Мечта...

Жаль, что дети не пели. Впрочим, если за Деппа я худо-бедно еще могу простить дублеров (ограничусь парой-тройкой Круцио), то за озвучку песен Умпа-Лумпов нужно сразу произносить два заветных слова.

Аминь.

А вот перевод хороший на диво, разве что речь Вонки сгладили до более приличествующей "великому волшебнику и инженеру шоколада" - убрали все эти "hey, people!" и "hi, dad!" и т.д.





Комментарии
03.09.2005 в 11:20

With no ministers, no priests and children dancing naked
про дубляж - полный ППКС.

Ужасно. Наша советская школа дубляжа как сдохла в начале девяностых, так на смену ей ничего приличного не пришло. Увы:-(



03.09.2005 в 12:52

Если ты неожиданно обнаружил, что твой спутник – Вергилий, велик шанс, что ты в аду.
А со всем остальным не согласна?
03.09.2005 в 13:08

With no ministers, no priests and children dancing naked
Hilla_Lilla

согласна:) Кроме Чарли.
03.09.2005 в 14:13

Если ты неожиданно обнаружил, что твой спутник – Вергилий, велик шанс, что ты в аду.
Терпеть его не могу...
03.09.2005 в 14:25

With no ministers, no priests and children dancing naked
я тоже. Но мальчик не то чтобы отвратный - он просто самый никакой, на мой взгляд.
03.09.2005 в 18:59

Если ты неожиданно обнаружил, что твой спутник – Вергилий, велик шанс, что ты в аду.
ну... в принципе, да.